domingo, 31 de mayo de 2009

Otro poco de letra P

pegar.
(to hit; to stick)
1. acción de dar un golpe.
2. acción de adherir una cosa con otra por medio de algún pegamento. Ej.: Más vale que pegues el jarrón de la dinastía Ming que rompiste o le voy a contar a tu padre cuando regrese del trabajo (Nótese que el padre bien podría no regresar jamás, que sería mucho peor que el dueño del jarrón fuera Ho Chi Minh y que el niño siempre puede utilizar la boligoma para la pegatina)




Morf. Conjug. Modelo

1. Pegar onda
expr. coloq. que significa que dos personas se han conocido y que se gustan muchisimo y se caen "de perlas", (probablemente por un grosero error de apreciación). Ej: "Como bien sabes, con Roberto pegamos onda no bien nos vimos"

2. Pegar un trastazo
expr. coloq. que utiliza mi compañero de trabajo -el mismo que dice "pegar una amasada"- cuando desea comunicarle a una señora o señorita (en el caso puntual se trata de la misma compañera de trabajo de siempre) que está dispuesto a mantener un intercambio sexual con ella. Ej.: "Che, vos vení que te voy a pegar un trastazo." (Ahora que pienso, creo que esta frase se la dijo a otra... pero para el caso de mi compañero, da lo mismo. Bien podría haberselo dicho a la anterior o a cualquier otra)

3. Pegarse una mamúa
expr. coloq. que quiere decir que una persona incorporó varios litros de alcohol a su organismo y que ahora no está en condiciones de "hacer el cuatro" ni de pasar con éxito un control de alcoholemia. Es una forma de decir que está más borracho que un palo (que un palo borracho, se entendió, no?)
4. Pegarse un jabón
expr. coloq. que suele utilizarse para indicar que una persona se ha asustado en forma más que considerable. Ej: "Estábamos haciendo el juego de la copa y cuando vimos que la copa empezaba a moverse, nos pegamos un jabón de Padre y Señor nuestro"

5. Pegarse un palo
expr. coloquial que implica que alguien chocó el auto que manejaba. Ej: "Ahora estoy bien sólo tengo rotas 3 costillas y las dos piernas. Es que ayer me pegué un flor de palo con el auto. Espero que el seguro me cubra todos los gastos por destrucción total".

miércoles, 15 de abril de 2009

Letra A

amasar.
(to knead)
1. acción de mezclar diversos elementos hasta dar forma a una masa que puede ser comestible. Probá qué rica es la torta que amasó Roberto (Nótese que Roberto amasa como pocos).






Morf. Conjug. Modelo

1. Amasar fortuna
expr. coloq. que significa que alguien se la rebuscó de manera bastante interesante para juntar y rejuntar la suficiente tarasca como para hacerse millonario.
2. Pegar una amasada
expr. coloq. que utiliza un compañero mío de trabajo cuando desea comunicarle a una señora o señorita (en el caso puntual se trata de otra compañera de trabajo) que está dispuesto a mantener un intercambio sexual con ella. Ej.: "Che, vos vení que te voy a pegar una buena amasada."
3. Amasar paciencia
expr. coloq. que quiere decir que una persona no soló reaccionara en forma cauta ante una determinada situación, sino que hará todo lo posible para que esa paciencia se incremente con el tiempo. Es casi como amasar fortuna, pero mucho menos interesante porque tenes serias chances de que te coman los piojos por ser pobretón.
4. Amasar con las propias manos
expr. coloq. que suelen utilizar las madres para demostrarnos cuan sacrificada y desgraciada es su vida y cuan ingratos somos con ellas, en nuestro vil y desalmado carácter de hijos. Casi siempre disfrazan esa significación con esta simple frase que, a simple vista, parece ser inocente pero que oculta una de las bajezas más grandes del género maternal. Ej: "No sos ni siquiera capaz de comer los tallarines que amasé para vos, con mis propias manos"

lunes, 2 de marzo de 2009

Letra C

clavar.
(to nail)
1. acción de introducir una cosa dentro de otra, a la fuerza. La muy perra me clavó las uñas (miau)





Morf. Conjug. Modelo
1. Dejar clavado
expr. coloq. que significa que alguien que nos ha citado en algún lugar no aparece y nos deja "de garpe" en ese sitio, sin siquiera tomarse la molestia de avisarnos acerca de su irresponsable incomparecencia.
2. Clavarse con algo
expr. coloq. que significa que una persona se ha visto perjudicada por la mala calidad de un objeto que adquirió en algún comercio o no, de la vía pública o no. Ej.: "No sabes cómo me clave con ese auto que me compré. Es una verdadera catramina."
3. Clavarse un matambrito de cerdo tiernizado a la pizza
expr. coloq. que quiere decir que una persona se comió algo verdaderamente delicioso y lo enuncia de esa manera para generar la admiración de su auditorio. No es lo mismo "comerse algo" que "clavarse algo", el matambrito es sólo un ejemplo que puede reemplazarse por otros manjares, de conformidad con el paladar del enunciador.
4. Clavarse a alguien
expr. coloq. que implica que quien habla se ha enfiestado, le ha dado masa, se ha pegado un flor de revolcón o lo hará en el futuro con algún ser vivo, en el mejor de los casos con otro ser humano.
Nótese que el enunciado: "Me clavé un pollito" puede estar sujeto a más de una interpretación.

viernes, 13 de febrero de 2009

Letra P

poner.
(to put)
1. acción de colocar algo en algún lugar. Yo pongo al gato sobre la mesa (que bueno es el gato que se deja agarrar)




Morf. Conjug. Modelo
1. Poner los puntos sobre las íes
expr. coloq. que significa que quien emite la frase va a dejar en claro cuál es su punto de vista sobre determinado tema para que los demás dejen de tomarlo como un reverendo gil. Vendría a ser lo mismo que "aclarar los tantos", pero implica un poco más de vehemencia por parte del enunciante.
2. Poner loco
expr. coloq. que significa que una persona, hecho u objeto altera el sano juicio de un pobre ser humano, arrastrándolo así sin más hacia la locura. Ese estado de enajenación puede asociarse con la extrema rabia o con una excitación importante.
3. Poner cara de poker
expr. coloq. que quiere decir que una persona hace cómo si nada pasara ante un acontecimiento que lo estremece, para no alertar a quien le está comentando una soberana barbaridad o para no levantar sospechas de aquellos que están tomando parte de una actividad "non santa". Ej: "Lo vi a Julito cuando se afanaba la tarasca de las rifas, pero yo no dije nada y puse cara de poker".
4. Poner las cartas sobre la mesa
expr. coloq. que implica que el enunciante dejará de ocultar sus verdaderas intenciones con respecto a una situación determinada y las pondrá en evidencia para que los demás puedan anoticiarse en debido tiempo y forma.
5. Poner paños fríos a la situación
expr. coloq. que significa que una situación ha alcanzado un punto álgido y que resulta más que imprescindible que alguien intervenga para que las cosas "no pasen a mayores", es decir: "para aquietar las aguas".